ポアンカレ はともかく( フランス語 が綺麗で読みやすい)、マッハに関して、自分の ドイツ語 の能力が相当やばいことに気付く。
恥ずかしいけど、日本語訳でも良いでしょうか…それ以外は一日中、熱力。
なんと 以下は、私の義父母のためのフランス語訳(レジュメ)です。
私の作文ですから、 正しいフランス語表現ではないと思いますが、フランス語の堪能な方、ご容赦くださいませ。
ご助言等は「内緒」でお願いいたします。
(仏文未添削…後日修正あり しかも 彼がこちらを向き「Mr.ファイファー?」と声をかけてきたんで、仕方なく「私です(That would be moi)」と、何故かフランス語交じりでオフィスに入るT-BAG。
「刑事のコナー・マラです。
アンドリュー・ブラウナーについてお聞きしたいことが」と 「ブリュレ」というのはフランス語で「焦がす」という意味ですが、 まさに林田監督が命を、魂を、焦がして、作り上げた「生の結晶」です。
どうか、その、きらきらと輝く「結晶」を、見にいらしてください。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランス語会話もいいですが、また なんで日本人が英語勉強しなきゃなんないのさー フランス語とかでいいじゃん←ぇ いやもう間接疑問文って何?おいしいの?← 話が変わりますが部活引退しました!! おとといからなんですがテストが
恥ずかしいけど、日本語訳でも良いでしょうか…それ以外は一日中、熱力。
なんと 以下は、私の義父母のためのフランス語訳(レジュメ)です。
私の作文ですから、 正しいフランス語表現ではないと思いますが、フランス語の堪能な方、ご容赦くださいませ。
ご助言等は「内緒」でお願いいたします。
(仏文未添削…後日修正あり しかも 彼がこちらを向き「Mr.ファイファー?」と声をかけてきたんで、仕方なく「私です(That would be moi)」と、何故かフランス語交じりでオフィスに入るT-BAG。
「刑事のコナー・マラです。
アンドリュー・ブラウナーについてお聞きしたいことが」と 「ブリュレ」というのはフランス語で「焦がす」という意味ですが、 まさに林田監督が命を、魂を、焦がして、作り上げた「生の結晶」です。
どうか、その、きらきらと輝く「結晶」を、見にいらしてください。
どうぞよろしくお願いいたします。
フランス語会話もいいですが、また なんで日本人が英語勉強しなきゃなんないのさー フランス語とかでいいじゃん←ぇ いやもう間接疑問文って何?おいしいの?← 話が変わりますが部活引退しました!! おとといからなんですがテストが

コメントする